用“恐怖分子”定义死掉的肉体:美国式叙事武器化Defining Dead Bodies: The Weaponisation of US Narratives
这不过是一场典型的表达武器化(Weaponisation of Expression)表演。美国南方司令部在 X 上的措辞极其精准:他们不使用“嫌疑人”或“目标”,而是直接使用了 “narco-terrorists”(毒品恐怖分子)。
在认知入口(Cognitive Entry)层面,这个词完成了从“法律程序”到“战争状态”的跳跃。一旦被贴上“恐怖分子”的标签,这三个人就不再是拥有人权的个体,而成了必须被清除的“客体”。这种叙事抹杀了所有关于证据的讨论——既然是恐怖分子,那么“缺乏确凿证据”就变成了某种必要的军事机密,而非法律上的缺失。
这是一种极端的元暴力(Meta Violence)逻辑:通过垄断对“事实”的解释权,将直接暴力(Direct Violence)伪装成正义的治安行动。白宫宣布与毒品卡特尔处于“武装冲突”状态,本质上是在制造一个可以随意杀人的合法性掩体。当一个人被定义为“非人”或“威胁”时,他的死亡就成了某种统计学上的“清理”,而非谋杀。
最讽刺的共谋(Complicity)在于,这种叙事往往能骗到一部分所谓的“进步派”买单——因为他们被告知这是在打击毒品、保护社区。但事实上,这种不经正当程序的 extrajudicial killings 证明了:在霸权逻辑中,人权只是一个可以根据需要随时被撤销的插件。
This is a textbook case of the Weaponisation of Expression. The US Southern Command's wording on X is surgically precise: they don't use "suspects" or "targets," but rather "narco-terrorists."
At the Cognitive Entry level, this term completes a leap from "legal procedure" to a "state of war." Once labeled a "terrorist," these three individuals cease to be humans with rights and become "objects" to be eliminated. This narrative bypasses all discussions of evidence—if they are terrorists, the "lack of definitive evidence" becomes a necessary military secret rather than a legal failure.
This is the logic of Meta Violence in its purest form: by monopolizing the interpretation of "fact," direct violence is camouflaged as a righteous policing action. The White House's declaration of "armed conflict" with cartels is simply the construction of a legitimacy shield to justify arbitrary killing. When a person is defined as "sub-human" or a "threat," their death is reduced to a statistical "cleanup" rather than murder.
The most cynical Complicity lies in how this narrative often tricks the "progressive" crowd—they are told this is about fighting drugs and protecting communities. But in reality, these extrajudicial killings prove that under hegemonic logic, human rights are merely a plug-in that can be revoked at will.