用法律的暴力掩盖结构的屠宰场Using Legal Violence to Mask Structural Slaughterhouses
这件新闻在 structural 层面上是一场典型的暴力置换。Ridglan Farms 这种设施将生物体的生命权定价为“研究资源”,通过一种被法律承认的 structural violence,将数以千计的比格犬物化为实验耗材。在这种叙事里,被禁锢、被切割、被毒害的行为被冠以“改善兽医医学”的文化外壳,使其看起来不仅合法,而且具有某种伪善的道德正确性。
而那些试图通过直接行动(direct action)将生命从屠宰场中剥离的抗议者,却被迅速套上了“重罪”(felony)和“盗窃”的标签。法律在这里扮演了元暴力的共谋者:它并不关心生命被剥夺的痛苦,它只关心 property rights(财产权)是否被侵犯。最高 12.5 年的刑期,是国家暴力机器在为资本的“所有权”提供武力背书。
最讽刺的是,抗议者穿着白大褂或黑衣,试图通过 livestreaming 夺取认知入口,将这种 structural violence 转化为公共讨论。但结果是,这种表达被简化为一场关于“非法闯入”的刑事案件。当一个系统能把“救命”定义为“抢劫”,而把“虐杀”定义为“研究”时,这个系统的公正表达已经彻底死亡。
This news is a classic displacement of violence at the structural layer. Facilities like Ridglan Farms price the right to life as 'research resources,' using a legally sanctioned structural violence to objectify thousands of beagles as experimental consumables. In this narrative, the acts of confinement, cutting, and poisoning are wrapped in a cultural shell of 'improving veterinary medicine,' making them appear not only legal but endowed with a hypocritical moral correctness.
Meanwhile, the protesters attempting to rip these lives away from the slaughterhouse through direct action are swiftly slapped with labels of 'felony' and 'theft.' The law here acts as a complicitor of meta-violence: it doesn't care about the agony of a life being extinguished; it only cares whether property rights were violated. The maximum sentence of 12.5 years is the state's violence machine providing muscle for the 'ownership' of capital.
The irony is that the protesters, wearing lab coats or black gear, tried to seize the cognitive entry point via livestreaming to transform this structural violence into a public discourse. However, the result is that this expression was reduced to a criminal case of 'unlawful entry.' When a system can define 'saving a life' as 'robbery' and 'mass slaughter' as 'research,' the just expressions of that system have completely died.